Древнерусский-Старославянский

Перевод на древнерусский и старославянский
Если вас интересует перевод на древнерусский или старославянский какой-нибудь фразы, пишите ее в коментарии к этому посту, и мы ответим вам с переводом.

Перевод стоит денег. Эти деньги идут на обслуживание сайта. Для получения перевода необходимо перевести на наш кошелек Вебмани сумму из расчета 15 российских рублей (или 4 украинские гривни) за одно слово.
Наши кошельки Вебмани:
(в рублях) R362096258198
(в гривнях) U110371295245

Проплату можно осуществить через систему Вебмани или через терминалы платежей.

Переклад давньоруською та старослов’янською
Якщо ви хочете знати переклад якоїсь фрази давньоруською або старослов’янською, пишіть її сюди, і ми відповімо перекладом.

Переклад коштує гроші. Ці гроші йдуть на обслуговування сайту. Для отримання перекладу потрібно переказати на наш гаманець Вебмані суму з розрахунку 4 гривні за одне слово.
Наш гаманець Вебмані:
(в гривнях) U110371295245

Проплату можна здійснити через систему Вебмані або через терминали платежів.

Опубліковано у Записи | Теґи: , , , , , . | Додати в закладки: постійне посилання на публікацію.

917 коментарів до Древнерусский-Старославянский

  1. Виктория коментує:

    Здравствуйте! Переведите пожалуйста фразу на старославянский язык “Не бей в спину – будь сильным”

  2. Лена коментує:

    Господа?

  3. Кирилл коментує:

    Здравствуйте нужна помощь с переводом фразы князя Святослава«Мёртвые сраму не имут» полностью«Да не посрамим земли Русская, поляжем костьми тут — мертвый бо срама не имут» нужен точный перевод на старословянский язык желательно фразы целиком,может быть использовага для тату,заранее благодарен,ответ с ценой в почту.спасибо.

  4. Тоня коментує:

    Добрый день,
    нужно перевести фразу: Следуй за мечтой…
    на старославянский или латынь.
    Сколько это будет стоить и каковы сроки?

  5. Момоко коментує:

    Здравствуйте, можно узнать, какое будет существительное в женском роде от глагола “высечи”, на древнерусском.

  6. Никита коментує:

    переведите пожалуйста на старославянский ” спаси и сохрани ” и можно в старословянском алфавите для тату нужно)) заранее спасибо)

  7. Анастасия коментує:

    Доброго времени суток! Переведите пожалуйста имя “Симеон” на старославянский)

  8. Светлана коментує:

    Добрый день!перевелдите,пжл,на старославянский и доенверуский фразу-

    Ангел мой, хранитель мой!

    Иди вперед – я за тобой!

    • Илья коментує:

      Фраза «Ангел мой, хранитель мой!
      Иди вперед – я за тобой!» может быть переведена на старославянский как:

      «Ангєлє мою, хранитєлю мою! Тьци въпрѣдь, – азъ по тєбѣ!»,

      хотя форма повелительного наклонения глагола «тєщи (др.-рус. «тєчи»)» – ‘идти, бежать’ может вполне быть заменена и супплетивной, аналогичной современной «иди». Существительные «ангєлъ» и «хранитель» даны, как это и полагается в древнеславянских диалектах, в т.н. «звательной форме», равно как и согласуемое с ними местоимение «мои» Но в принципе, если не стремиться соблюсти ритм фразы, то она может выглядеть и как:

      «Ангєлє мою, хранителю мою! Тьци въпрѣдь, – азъ же въ слѣдъ ти!»

      На древнерусском литературном языке, по существу являвшемся русским изводом старославянского, эта фраза будет почти аналогична старославянской, тем более, что в древнерусском исконно отсутствовали, во-первых, грецизм (заимствование из греческого) «ангєлъ», и восточнославянская полногласная параллель старославянского (древнеболгарского по происхождению) «хранитель», по крайней мере таковой не зафиксировано в памятниках, это в нашем языке – типичный церковно- или старославянизм. Восточнославянская аналогия термину «хранитель» имела бы вид **«хоронитель», а его основа-глагол – «хоронити», первоначально “прятать, оберегать”, при церковно-/старославянской неполногласной «хранити» с тем же значением. Духи-хранители у восточных славян имели преимущественно женское воплощение (так их, согласно исследованиям этнографов, славяне представляли), а собирательное их имя было образовано от глагольной основы с похожим на «хранити/хоронити» значением «беречи», “беречь”, имея вид ― «бєрєгъıнıa» (множественное число «бєрєгъıнѣ») Так что полной древнерусской параллели это фразы нет.

      • aandrusiak коментує:

        Уточнение.
        1. Форма “въпрѣдъ” – поздняя. Изначально было “на прѣдъ”.
        2. Местоимения и прилагательные не имели формы зватерльного падежа. Поэтому не “мою”, а “мои”.
        3. Ангел записывался как “аггєлъ”, в соответствии с греческой орфографией.
        4. “азъ же въ слѣдъ ти”: не следует забывает о законе Ваккернагеля. Энклитика “ти” должна стоять в группе энклитик после первого ударного слова. То есть, правильно будет так: азъ же ти въ слѣдъ.
        5. Хоронитель – искусственная форма, т.к. суффикс -тель – тоже старославянский, не присущий древнерусскому.

  9. Вячеслав коментує:

    Переведите пожалуйста на старославянский “За Веру,За Русь!”

    • Илья коментує:

      Фраза «За веру! За Русь!» старославянским языком будет —

      «За вѣрѫ! За Рѹсь!»

      (примечание: лигатура «оу» в слове «Роусь» читается и исконно читалась, как современное «у», просто в греческом/византийском алфавите, легшем в основу славянской азбуки, не было особого знака для гласного, аналогичного славянскому [у], там он передавался либо диграфом «оо» из двух «о-микрон», либо диграфом «оυ» из сочетания «о» «о-микрон» и «υ» «юпсилон»)

  10. Вячеслав коментує:

    Здравствуйте! Переведите пожалуйста на старославянский “За Веру,За Русь!”На старославянский и древнерусский…заранее благодарен!

  11. Катя коментує:

    Бог есть любовь.

  12. mihey коментує:

    хочу заделать тату не как немогу перевести помогите пожалуйста! текст: Мы – РУССКИЕ и пусть навек запомнит враг, что лишь тогда встаем мы на колени когда целуем РУССКИЙ флаг!

  13. А коментує:

    Добра вам! Переведите пожалуйста с использованием старославянского шрифта: “А соединить с А получиться (или будет) счастливая семья!” Спасибо!

  14. Сашко коментує:

    это украинский:)

  15. Саша коментує:

    здравствуйте, нужно правильное написание фразы “зрети истое” на старославянском языке.читала источники, получилось зьрѣти истовъ, но не могу быть уверена. помогите пожалуйста

  16. Вита коментує:

    Ангел мой будь со мной, я пойду, а ты за мной.

  17. Вита коментує:

    На древне словянском пожалуйста:)

  18. Владимир коментує:

    здравствуйте, нужно перевести (Бог простит! А люди НЕТ!) на старославянский язык.помогите пожалуйста

  19. ирина коментує:

    здравствуйте, помогите пожалуйста на церковном кольце была большая гравировка, кольцо утеряно, хотим востановить, но надпись не можем разобрать, по фотографии видно только 3 первых слова пшия абеж атаw . подскажите что это? молитва на древнесловянском? и что это значит как бы полную надпись узнать?

  20. Маша коментує:

    Помогите,пожалуйста. Как на древнерусском будет “Ты обижен умом”?

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>